نمایندگی تفال در تهران
خرید اتو بخار تفال
زودپز برقی تفال
خرید توتون پیپ
مرکز خرید پیپ در تهران
سیگار برگ کوبایی
آموزشگاه شیرینی پزی
آموزشگاه آشپزی
تولید و چاپ انواع پرچم
آموزشگاه کافی شاپ در تهران
ویلا شمال
تور کویر
خرید بک لینک
تور قبرس شمالی
تور کوش آداسی
قيمت باكس هتلی
قیمت تشک رویا
تور پوکت
تور تایلند
اديت اليت
درباره من
موضوعات
موضوعي ثبت نشده است
نويسندگان
عضویت در خبرنامه
    عضویت لغو عضویت

ورود اعضا
    نام کاربری:
    پسورد:

عضویت در سایت
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی:

نويسنده :ادمين
تاريخ: ۲۱ بهمن ۱۳۹۶ ساعت: ۰۴:۳۳:۴۲

برچسب‌ها: ،

نويسنده :ادمين
تاريخ: ۱۲ مهر ۱۳۹۶ ساعت: ۱۲:۲۶:۳۲

 

وقتي مقاله اي را براي ويرايش مقاله يا ترجمه مقاله بررسي مي كنيم، اولين نكته اي كه نظر ما را جلب مي كند، ساختار پاراگرافهاي آن است

هر مقاله اي يك عنوان دارد و خوانندگان مي دانند كجا بايد دنبال آن بگردند يعني بالاي اولين صفحه مقاله. خوانندگان مي دانند كه پس از عنوان، چكيده آمده و پس از آن هم معمولا ادبيات موضوع مي آيد.

درست همان قدر كه يك خواننده انتظاراتي راجع به ساختار كلي مقاله دارد، او درباره اين كه چطور يك بخش، پاراگراف، يا جمله بايد ساختاربندي شده باشد نيز توقعاتي دارد. اين توقعات نسبت به انتظارات مربوط به جايگاه چكيده و… ناخودآگاه تر و ضمني تر هستند. اما، در هر صورت بر اساس اين استوار است كه خواننده معمولا چگونه اطلاعات را در يك بخش، پاراگراف، يا جمله پيدا كرده و دريافت مي كند.

هر پاراگراف مثل جهاني خرد در يك مقاله مي باشد: عنوان خود را دارد (Topic Sentence)، و جملات ديگر همانند بخش هاي مختلف مقاله عمل مي كنند و جمله آخر مثل نتيجه گيري است.

پس نكات مهم پاراگراف نويسي براي هر قسمتي از هر section (به غير از اولين پاراگراف) معمولا به صورت زير است:

1.         يك Topic Sentence كه به خواننده مي گويد پاراگراف راجع به چيست و به طرقي آن را به پاراگراف پيشين متصل مي كند.

2.         بين يك تا هشت جمله در قالب يك ترتيب منطقي كه موضوع را بسط مي دهد.

3.         يك جمله نتيجه گيري كه احتمالا به جمله اول يا به پاراگراف بعدي اشاره دارد.

سه المان اين ساختار را به تفصيل در قسمت هاي آينده خواهيم ديد. هدف شما اين است كه به خواننده نشان دهيد كه پاراگراف شما چطور در بافت آن چه كه پيش و پس از آن آمده، جاي مي گيرد. شما بايد اطلاعات را براي خواننده سازمان دهي كنيد و طوري نباشد كه مجبور بشود اطلاعاتي را كه شما به او مي دهيد، خودش سازمان دهي كند. «تنها يك ايده خاص بايد در هر جمله بيان شده و تنها يك ايده كلي (ايده شفاف مركزي) بايد در هر پاراگراف توصيف شود»K

ويرايش مقاله انگليسي

نويسنده :ادمين
تاريخ: ۱۲ مهر ۱۳۹۶ ساعت: ۱۲:۲۶:۱۴

 

 

اكثرا در ترجمه مقاله و ويرايش مقاله با اين اشكال مواجه مي شويم كه مقاله خواننده‌محور نيست.

نوشته خوب تا حد زيادي وابسته به نقشي است كه شما از خواننده انتظار داريد و البته تلاشي كه از آن ها انتظار داريد تا انجام دهند. اما اين نقش از فرهنگ به فرهنگ به شدت متفاوت است. جالب اين جاست كه نوشتار شرقي بيشتر خواننده-مسئول (reader-responsible) است يعني از خواننده انتظار مي رود همه نكات را در جا متوجه شود. اما نوشتار غربي و خصوصا انگليسي نويسنده-مسئول (writer-responsible) است يعني نويسنده طوري نوشته را مي نويسد كه خواننده با كمترين مشكل و بيشترين سرعت متن را دنبال كند. پس در متن مقاله انگليسي شما مسئوليد، خواننده بايد با كمترين تلاش متن شما را درك كند و البته پاداش اين كار چاپ مقاله و مضاف بر آن ارجاع هر چه بيشتر به مقاله شماست.

امروزه علاوه بر كتابهاي چاپي، كتابهاي الكترونيكي خوانده شده روي صفحه نمايش نيز از محبوبيت خاصي برخوردار شده اند. از آن جايي كه ما اغلب اطلاعات را سريع مي خواهيم، خصوصا وقتي كه در اينترنت جستجو مي كنيم، بيشتر عمل اسكن كردن را انجام مي دهيم. به اين معني كه تك تك كلمات را نمي خوانيم بلكه در آن واحد چند كلمه به جلو جهش مي كنيم. فاصله اين پرش (بر اساس تعداد كلمات يا جملات) بستگي به ارزشي دارد كه كلمات به جستجوي ما مي دهند. اگر بي ارزش تلقي بشوند، از آن ها به سرعت عبور مي كنيم.

اگر هم چنان كلمه يا حرف ارزشمندي را نبينيم، به جاي حركت از چپ به راست، چشمان ما از بالا به پايين متن را نگاه مي كنند. در واقع براي پيداكردن اطلاعات مورد نياز خود عمودي و نه افقي حركت مي كنيم.

طبق آخرين پژوهش ها، امروزه ديگر تمركز بيش از 30 ثانيه روي متن مشكل شده است. براي همين، بايد به سرعت بتوانيد مهم ترين نكته مقاله خود را به ديد خواننده برسانيد. كه البته نگارش خوب مهم ترين ابزار انجام اين كار است.

جالب اين جاست كه مشخص شده تنها نيمي از كساني كه مقاله اي را شروع مي كنند، آن را تا انتها مي خوانند و باز جالب تر اين كه اگر متن آنلاين باشد، اين تعداد به يك پنجم كاهش پيدا مي كند.

پس، تمام اين نكات براي ما حائز اهميت هستند. كسي مجبور به خواندن مقاله شما نيست. اگر خواننده آن را مفيد، جالب، يا حداقل لذت بخش نبيند، و حس كند كه بدون در نظر گرفتن آن ها متن نوشته شده، به راحتي خواندن را كنار خواهد گذاشت. به همين راحتي يافته هاي شما به فراموشي سپرده مي شوند.

تك تك كلمات مورد استفاده شما بايد توسط خواننده فهميده شوند. سبك آن بايد خاص، قاطعانه، و مختصرمفيد باشد. همه چيز بايد مربوط و وارد باشد. عموما خوانندگان تنبل هستند و در عجله. آن ها بايد هر چيزي را كه مي خوانند همان بار اول متوجه شوند. خواننده را مجبور نكنيد كه تا انتهاي جمله، پاراگراف يا بخشي خاص منتظر بماند تا تك تك قطعات اين پازل را كنار هم بچيند. به جاي يك پازل، يك نويسنده خوب انگليسي نوعي زنجير را به عنوان مدل نوشتاري خود در ذهن دارد. در هر جمله، هر كلمه زنجيري را مي سازد تا معناي جمله را شفاف كند. با شكل گيري زنجيره هاي مختلف بين جملات، خواننده لينك-به-لينك و قدم به قدم به سمت نتيجه گيري نويسنده حركت مي كند.

ويرايش مقاله انگليسي

نويسنده :ادمين
تاريخ: ۱۲ مهر ۱۳۹۶ ساعت: ۱۲:۲۵:۵۲

 

هم در ويرايش مقاله و هم ترجمه مقاله، تمركز ما بر روي داوران مقاله است.

به خاطر داشته باشيد كه داوران اجباري براي بازبيني مقاله شما ندارند: داوران، مقاله شما را در وقت آزاد خود مي خوانند و هيچ گونه مشوق مالي براي اين كار ندارند. لذا، هر كاري كه مي توانيد براي آسان تر كردن و جذاب تر كار داوران انجام دهيد: يعني انگليسي واضح، چيدمان شفاف، جداول مشخص و غيره. بدين ترتيب، شانس چاپ مقاله خود را بالا مي بريد.

طوري بنويسيد كه حتي يك غيرمتخصص يا كم تجربه هم بتواند آن را درك كند: حوزه هاي علمي هر روز تخصصي تر مي شوند و حجم ادبيات موضوع افزايش مي يابد. پس بايد حين نوشتن در نظر داشته باشيد كه خواننده ممكن است به اندازه شما متخصص نباشد.

مقاله خود را براي يك متخصص به اندازه كافي جالب نمائيد: منظور بيشتر گنجاندن جزئيات كافي براي مشتاق نگاه داشتن داوران است.

به علاوه، اكثر ژورنال ها يك چك ليست براي چاپ يا رد مقاله دارند كه مي توانيد آن ها را از همكاران يا اساتيد دانشگاه و حتي خود ژورنال نيز دريافت كنيد.

مهم ترين معيارها عبارتند از:

•          آيا پژوهش شما بديع است و در سطح بين المللي كاربرد دارد؟

•          آيا اين مقاله با اهداف و حوزه كاري اين ژورنال همخواني دارد؟

•          آيا مقاله از لحاظ گرامري شفاف نوشته شده است؟

•          آيا سبك نگارش مختصر، مفيد و مناسب كار است؟

•          آيا عنوان با محتويات تناسب دارد؟

•          آيا چكيده محتويات را به دقت توصيف مي كند؟

•          آيا نتايج تنها بر اساس شواهد و استدلال به دست آمده اند؟

ويرايش مقاله انگليسي

نويسنده :ادمين
تاريخ: ۱۲ مهر ۱۳۹۶ ساعت: ۱۲:۲۵:۳۳

 

ويرايش مقاله انگليسي و ترجمه مقاله فارسي ما هميشه بر داوران مقاله تمركز دارد

همواره داوران مقاله را در ذهن خود داشته باشيد.

داوران مقاله بايد بخشي از تمركز شما حين نوشتن مقاله باشند. آن ها هستند كه درباره سرنوشت مقاله شما تصميم گيري مي كنند.

داور مقاله شماره 1: متخصصين رده بالايي كه در حال حاضر در حوزه علمي مشخصي مشغول به فعاليت هستند:

اين افراد كساني هستند كه اكثر اديتورهاي ژورنال هاي مختلف سعي دارند تا مقاله ها را به آن ها ارجاع دهند. اين متخصصين، بيشترين دانش و اطلاعات را راجع به موضوع مقاله داشته و لذا مناسب ترين فرد براي انجام بازبيني مقاله هستند. البته معمولا فرصت كمي براي انجام چنين كاري دارند خصوصا با علم اين كه بعضي از آن ها حدود 10 مقاله در ماه دريافت مي كنند. اين متخصصين بيشتر به دنبال اين هستند تا ببينند آيا مقاله شما از لحاظ علمي منطقي است يا خير. آن ها معمولا خيلي با مشكلات زبان انگليسي سروكار ندارند البته به شرط آن كه وضعيت انگليسي آن قدر ضعيف نباشد كه كلا درك مقاله را غيرممكن كند. اين داوران معمولا وقتي براي انجام تحليل جزئي تك تك جملات مقاله ندارند.

داور مقاله شماره 2: متخصصين بازنشسته شده

اين داوران مقاله نيز شبيه به داوران شماره 1 هستند با اين تفاوت كه وقت بسيار آزادتري دارند زيرا كه ديگر به صورت رسمي كار نمي كنند. از آن جايي كه وقت كافي در اختيار دارند، بسيار بيشتر وارد جزئيات مي شوند: هم از لحاظ علمي و هم از لحاظ سطح زبان انگليسي.

داور مقاله شماره 3: دانشجويان PhD

همراه با ظهور اين تعداد ژورنال هاي آنلاين، هر روزه بر شمار مقالات چاپ شده افزوده مي گردد. اين يعني اين كه متخصصين رده بالا به شدت مورد نياز هستند. اين متخصصين گاها ضمن كسب اجازه از اديتور ژورنال، مقاله را در اختيار يكي از دانشجويان دكتري قرار مي دهند. معمولا وقتي كه بازبيني مقاله براي ژورنال هاي رتبه پايين تر درخواست مي شود، اين حالت پيش مي آيد. مسلما سطح دانش يك دانشجوي دكتري آن قدر هم بالا نيست اما دليل هم نمي شود كه نتوانند ارزيابي خوبي از كار شما داشته باشند.

ويرايش مقاله انگليسي

نويسنده :ادمين
تاريخ: ۱۲ مهر ۱۳۹۶ ساعت: ۱۲:۲۵:۱۰

 

 

 

تصميم گيري درباره اين كه كجا بايد اطلاعات جديد و قديمي را در يك پاراگراف قرار دهيد

مقالاتي كه براي ويرايش مقاله يا ترجمه مقاله فرستاده مي شوند بعضا از نظر روند بيان اطلاعات ضعيف هستند.

اطلاعات آشنا معمولا در آغاز يك جمله يا پاراگراف بيان مي شوند. در قسمت زير، سه جمله اول abstract يك مقاله فرضي را تحت عنوان “Readability and Non-Native English Speakers” مي بينيم كه مثلا براي ژورنال ارتباطات در جهان تجارت ارسال شده است.

version 1 Readability formulas calculate how readable a text is by determining the level of difficulty of each individual word and the length of sentences. All types of writers can use these formulas in order to understand how difficult or readable their texts would be for the average reader. However, readability formulas are based purely on what is considered difficult for a native English speaker, and do not take into account problems that may be encountered by non-natives. In this paper …

اولين كلمه، readability، يكي از كلمات كليدي نويسنده است كه فورا خواننده را نسبت به موضوع جمله و چكيده مقاله به صورت كلي آگاه مي سازد. با اين حال، اطلاعات آن جديد نيست – فرمول هاي readability و شاخص هاي آن در ادبيات ارتباطات تجاري كاملا مشخص و جا افتاده است.

پس نقش دو جمله اول چيدن بستر و آرام هدايت كردن خواننده به درون پاراگراف است. جمله سوم حالا المان جديد يعني اين موضوع كه شاخص هاي readability صحبت كنندگان غيربومي را در نظر نمي گيرد، را معرفي مي كند. پس جمله سوم مشكلي را مشخص مي كند كه مقاله قصد حل آن را دارد.

با اين وجود، چكيده مي توانست به شكل زير هم آغاز شود:

version 2 Current readability formulas are based purely on what is considered difficult for a native English speaker.They fail take into account problems that may be encountered by non-natives. One thousand five hundred PhD students from 10 countries were asked to evaluate the difficulty of five technical texts from their business discipline written by native English speakers. Three key difficulties were found: unfamiliar vocabulary (typically Anglo-Saxon words), unfamiliar cultural references, and the use of humor. The paper also proposes a new approach to assessing the level of readability of texts to account for such difficulties.

در نسخه دوم، نويسنده هم چنان با كلمه كليدي خود يعني readability آغاز مي كند. اما قبل از آن كلمه current را مي آورد كه به خواننده اين سيگنال را مي دهد كه احتمالا مي خواهد جايگزيني ارائه دهد. نويسنده هم چنين فرض مي كند كه خوانندگان از پيش readability formula را مي دانند پس حس مي كند كه نيازي به بيان آن وجود ندارد. پس در جمله دوم مستقيما مشكل اصلي فرمول هاي فعلي را مود تاكيد قرار مي دهد. سپس در جمله سوم به خوانندگان مي گويد كه پژوهشش درباره چيست و چه يافته هايي به دست آورده است.

نسخه سوم، فقط اطلاعات جديد را در خود دارد:

version 3 Unfamiliar vocabulary (typically Anglo-Saxon words), unfamiliar cultural references, and the use of humor: these, according to our survey of 1500 PhD students, are the main difficulties non-native speakers have when reading a business text in English. Our results highlight the need to adjust current readability formulas in order to take non-native speakers into account. The paper also proposes a new approach to assessing the level of readability of texts to account for such difficulties

اين نسخه طوري طراحي شده كه فورا نظر خواننده را جلب كند. در مقابل، 50 كلمه اول نسخه 1 هيچ اطلاعات جديدي ندارد. نسخه دوم حدود 40 الي 50 درصد اطلاعات جديد داشته بسته به اين كه خوانندگان آيا با محدوديت هاي فرمول هاي readability مربوط به غيربومي ها آشنا هستند يا خير.

حال، كدام را بايد استفاده كنيم:

بهترين نسخه براي استفاده بستگي به دو فاكتور دارد:

1.         بخش مقاله

2.         به چه چيزي مي خواهيد دست پيدا كنيد؟

نسخه 1 تنها در حالتي در چكيده مناسب خواهد بود كه ژورنال مقصد اصولا خيلي به ارتباطات و يا شاخص هاي readability نمي پردازد. در اين حالت، خوانندگان نياز دارند تا با بستر موضوع آشنا بشوند. اين حالت اصولا در مقدمه مقاله در ژورنال هاي تخصصي تر بيشتر قابل قبول خواهد بود. يعني در مقدمه هدف اساسا جلب توجه نيست، اگر خوانندگان بخش مقدمه شما را مي خوانند، پس به احتمال زياد توجه آن ها را از پيش جلب كرده ايد.

پس اطلاعات درون نسخه 1 در Introduction صرفا براي دوباره يادآوري كردن بستر موضوع استفاده مي شود. در واقع، روش عرف شروع مقدمه اين كار مي باشد: اين همان چيزي است كه خوانندگان انتظارش را دارند و پس روش خوبي است.

نسخه 2 در چكيده يا مقدمه يك ژورنال تخصصي ارتباطات تجاري مناسب است.

نسخه 3 تنها در چكيده و در ژورنالي كاملا تخصصي مناسب است. در واقع تنها زماني قابل استفاده است كه شما يافته هاي مشخصي داريد يا حداقل متودولوژي شفاف جديدي براي ارائه داريد. اين نسخه خوب جواب مي دهد زيرا خواننده را مجبور نمي كند تا پيشينه اي را بخواند كه احتمالا از قبل با آن آشناست.

البته مي توانيد از نسخه 3 براي چكيده در كنفرانس نيز استفاده كنيد. در چنين مواردي، شما براي جلب توجه داوراني كه از چكيده شما براي سنجش ميزان contribution در كنفرانس استفاده مي كنند، رقابت مي كنيد. اگر چكيده شما پذيرفته شد، سپس مي توانيد ساير حضار را نيز به مقاله خود جذب كنيد.

در بسياري از زبان ها، نسخه هاي 2 و 3 غيرقابل پذيرش هستند. چرا كه در اكثر زبان ها مطلب اصلي در انتهاي جمله و بعضا انتهاي پاراگراف مي آيند. در حالي كه در انگليسي مهم ترين مطالب را در آغاز مي بينيم.

ويرايش مقاله انگليسي

نويسنده :ادمين
تاريخ: ۱۲ مهر ۱۳۹۶ ساعت: ۱۲:۲۴:۴۴

 

 

جملات را با حركت از مفاهيم كلي به مفاهيم اختصاصي تر پيش ببريد

در بعضي از متون ارسال شده براي ويرايش مقاله يا ترجمه مقاله، حركت منطقي مفاهيم ناديده گرفته مي شود و در واقع انسجام پاراگراف از بين رفته است.

به پاراگراف زير دقت كنيد:

(S1) The soil is a major source of pollution. (S2) Millions of chemicals are released into the environment and end up in the soil. (S3) The impact of most of these chemicals on human health is still not fully known. (S4). In addition, in the soil there are naturally occurring amounts of potentially toxic substances whose fate in the terrestrial environment is still poorly known.

S1 كلمه soil را به عنوان موضوع جمله مطرح مي كند. S2 خاص تر بوده و درباره ميزان اين آلودگي – millions of chemicals – صحبت مي كند. S3 تاثير مواد شيميايي مطرح شده در S2 را گزارش مي كند. اما S4 از اين پيشروي منطقي يعني حركت از مطالب كلي به خاص تر تبعيت نمي كند. در عوض، با قراردادن soil در موقعيت topic شروع مي كند. با اين كار پيشروي منطقي از بين رفته است زيرا soil موضوع اصلي S1 بود. پس به جاي آن بهتر است از جمله زير استفاده كنيم:

S5 There are also naturally occurring amounts of potentially toxic substances in the soil whose fate in the terrestrial environment is still poorly known.

پس فرمول كلي به شكل زير خواهد بود:

1.         S1: موضوع اصلي (خاك) زيرموضوع 1 را (آلودگي) معرفي مي كند.

2.         S2: زيرموضوع 1 با معرفي زيرموضوع 2 خاص تر مي شود (millions of chemicals).

3.         S3: زيرموضوع 2 با معرفي زيرموضوع 3 مشخص مي شود (impact of these chemicals).

4.         S4: جنبه كامل تري از زيرموضوع 3 از طريق زيرموضوع 4 معرفي مي شود (impact of toxic substances, i.e. chemicals, is poorly understood).

5.         etc.

اساسا، هر جمله مانند حلقه اي در يك زنجير است. زنجير كامل يك پاراگراف است. و مجموعه اي از زنجيرهاي به هم متصل شده يك بخش را تشكيل مي دهند. نكته مهم اين جاست كه اين پيشروي منطقي خيلي در زبان فارسي ما وجود ندارد. يعني خيلي مواقع طوري مي نويسيم كه خواننده پس از خواندن كل پاراگراف و دريافت كلي آن مي تواند متوجه منظور نويسنده شود. پس بايد در سبك نوشتار تغيير ايجاد كنيد تا از سبك منطقي نويسي زبان انگليسي پيروي كنيد.

ويرايش مقاله انگليسي

نويسنده :ادمين
تاريخ: ۱۲ مهر ۱۳۹۶ ساعت: ۱۲:۲۴:۲۳

 

با مطالعه تاريخ و بررسي سرگذشت انديشمندان ، در ميابيم كه آثار بسياري از آنان در اثر هجوم قوم هاي متجاوز ، آتش سوزي ، سيل ، سرقت و يا به مرور زمان از بين رفته و ناپديد شده اند . چه بسا مقالات و مباحثي كه مطرح گشته اند و به دليل همين فقدان ، امروزه از بهره گيري از آنان محروميم . با نگاهي دقيق تر به اين معضل ، مي توان آن را به آثار هنري مانند توليد فيلم هاي سينمايي ، قطعات موسيقي ، اشعار و كتب ادبا و ساير پديده هاي ميرا بسط داد . در همه موارد فوق ، وجود نسخه اي برابر اصل يا محافظت دقيق و حساب شده از آن ها ، مي توانست از تخريب اين آثار جلوگيري كند . در همين رابطه ، موسسات فراواني بوجود آمده اند كه به منظور نگهداري و طبقه بندي متون علمي ، به جمع آوري مقالات ارزشمند مي پردازند . شايد مهمترين مجموعه فعال در حيطه فوق موسسه بوجود آمده حاصل از تلاش ها يوجين گارفيلد ، يا همان شركت تامسون-رويترز  باشد . يوجين گارفيلد (Eugene Garfield) يا پدر مصورسازي علم ، شخصي بود كه براي اولين بار در دهه 70 ميلادي ، به فكر طبقه بندي اصولي مقالات علمي افتاد . وي با ابداع روش هاي مختلف علم سنجي و ترسيم نقشه ي تاريخي علم ، تاريخ نگاري علم امروزي را پايه ريزي كرد تا بدين واسطه ، علاوه بر ترسيم نقشه راهي براي محققان نوپا ، از تكرار مكررات و سرقت هاي ادبي نيز جلوگيري شود . ISI كه يكي از مهمترين ابداعات وي مي باشد ، سبب شده است تا سالانه ، علاوه بر حفظ آثار علمي ارزشمند و نشر آن ها ، محققان فعال در حوزه اي خاص ، به منابع موجود از رشته تحصيلي خود دستيابي داشته باشند . از سويي ديگر ، ISI  شاخصي براي ميزان اعتبار يك نوشته است . متاسفانه يا خوشبختانه ، اهميت ISI در نظام آموزش عالي كشورمان به حديست كه يك مقاله به صرف چاپ در مجله اي ISI  داراي ارزش علميست و ميزان اهميت آن ، با بالا رفتن اعتبار و درجه مجله مذكور بالا مي رود ، بي آنكه به درون مايه تحقيقات توجه شود . از اين روي يكي از دغدغه هاي محققان و صاحب نظران ، چاپ شدن مقاله هايشان در ژورنالي معتبر مي باشد . از هزاران عنوان مجله اي كه عضوي از ISI مي باشند ، درصد خاصي از آن ها همواره عضو ثابت اين مجموعه اند ، به عبارت ديگر احتمال ورود و خروج مجلات علمي مختلف در اين استاندارد محتمل است . يكي ديگر از چالش هاي پيش روي نويسندگان اين حوزه در تدوين و ويرايش مقاله ISI موضوع اين فعاليت است . ذات مقاله نويسي علمي ، خلق مفاهيم و روابط جديد مي باشد ، اما همين خلق موضوع نيز بايد در چارچوب خاصي بگنجد . معمولا ويرايش مقاله مورد نظر در شاخه هاي اصلي علوم كشاورزي ، رياضيات ، شيمي ، كامپيوتر ، مواد ، هوا فضا ، فيزيك ، زير مجموعه هاي پزشكي نظير پزشكي باليني ، روانشناسي / روانپزشكي و همچنين علوم اجتماعي – عمومي مانند اقتصاد / كسب و كار انجام مي پذيرد . علاوه بر اين موضوعات زمينه هايي مانند زيست شناسي مولكولي ، بيوشيمي و ژنتيك كه تركيبي از دو يا چند شاخه اصلي مي باشند نيز موضوعات قابل قبول نگارش و ويرايش مقاله ISI مي باشند .

ويرايش مقاله انگليسي

نويسنده :ادمين
تاريخ: ۱۲ مهر ۱۳۹۶ ساعت: ۱۲:۲۴:۰۲

 

سرعت بالاي گسترش علم  و زايايي روزافزون آن بر شخصي پوشيده نيست . اختراع وسايل و ابزار جديد ، انتشار روش هاي متنوع علمي در برخورد با پديده هاي گوناگون ، كشف مواد و تركيبات جديد و ابداع متدهاي نوين در برخورد با اين پديده ها ، گوشه اي از اين تغيير و تحولات ناشي از توسعه علم است . بارها و بارها جملاتي با اين مفهوم شنيده ايم كه علم يك روز يا يك ساعت پيش نيز قديمي بوده و اطلاعات بشري در لحظه بهبود مي يابد ؛ شايد در نگاه اول اين جمله اغراق آميز باشد ، ولي با توجه بيشتر به مفهوم آن در مي يابيم كه با وجود گستردگي شاخه هاي متعدد علمي ، زير شاخه هاي آن ها و همچنين وجود و توليد مباحثي در حكم پيوند دهنده زير شاخه هاي مختلف با يكديگر ، اين جملات خيلي هم دور از واقعيت نيست . در اين ميان برخي از آزمايشات و نتايج آن ها و همچنين برخي روابط تئوريك براي ساير انديشمندان حائز اهميت بوده و برخي ديگر براي مردم عادي مهم و شايان توجه مي باشند . به عنوان مثال ارائه توضيحات پيشرفته و مدل سازي هاي پيچيده از نظريه ريسمان در فيزيك كوانتوم ، براي فردي جذاب و هيجان انگيز است كه به الفباي اين علم مسلط بوده ، اطلاعاتي هرچند اندك از اصل اين نظريه داشته باشد و در نتيجه آگاهي از دست آوردهاي جديد به معلومات وي مي افزايد . در چنين شرايطي ، دانشمنداني كه در يك حوزه كار مي كنند ، مي توانند بخشي از مطالعات خود را با اين اطلاعات تطبيق داده ، اصلاح كنند و يا از آن به عنوان شالوده اصلي تحقيقات بعدي خود استفاده نمايند . از سويي ديگر ، برخي از جنبه هاي علم براي عامه مردم جذاب بوده ولي دانشمندان صاحب سبك در هر رشته ، علاقه چنداني به آگاهي از آن ها ندارند . به عنوان مثال در يك مقاله هاي علمي ، با توجه به اصول فيزيكي و شيميايي غلات ، دانشمندان دريافته اند كه زمان مناسب براي نگاه داشتن يك بيسكويت در چاي n ثانيه مي باشد . در نگاه اول ، وجود چنين اطلاعاتي براي يك دانشمند فعال در حوزه مواد غذايي ، نه تنها جذاب به نظر نمي رسد ، بلكه تاسف بار نيز مي باشد ، اما بايد توجه داشت كه در اين پهنه گيتي ، انسان هاي فراواني نيز وجود دارند كه اطلاع از چنين دانسته هايي را مفيد دانسته و به آن علاقه مندند . از اين روي سازمان هاي ذيصلاح با طبقه بندي چنين مقالاتي در دسته هاي مجلات علمي و ژورنال علمي ، به شيوه نشر و ميزان اهميت آن ها سر و سامان داده اند . در همين راستا ، مجلات ، ماهنامه ها و هفته نامه هاي فراواني وجود دارند كه با بيان ساده مسائل علمي براي عوام و همچنين ارائه گزارشات و اخبار جذاب در اين زمينه ، تشنگان علم را سيراب مي كنند . اما در سطوحي بالاتر و به نوعي جدي تر ، ژورنال هاي علمي قرار دارند . اين ژورنال ها كه هريك از آن ها مختص يك رشته دانشگاهيست ، عموما مملو از مقالات دست اول ، نتايج حاصل از يك پژوهش و همچنين  نقد يك كتاب يا مقاله ديگر  مي باشند . اين مجلات كه ميداني براي ارائه نظرات دانشمندان جوان مي باشد ، به وسيله اي براي اشتراك نظرات ، استفاده از آن ها و همچنين دستيابي به تكاملي علمي تبديل گشته است . در اين ميان ، انتشارات مؤسسه اطلاعات علمي  (Institute for Scientific Information) يا ISI به عنواني مرجعي قابل قبول ، در شماره هاي خود ، جديد ترين و با ارزش ترين مقالات علمي صاحب نظران سراسر دنيا را در منتشر مي كند . در همين راستا ، افراد فراواني هستند كه علم و تجربه نگارش يك مقاله را داشته ، اما در ويرايش مقاله خود قوي نيستند لذا در چنين مواقعي مجموعه اي نظير اديت اليت ، با بهره گيري از نيروي مجرب خود ، ويرايش مقاله انگليسي ISI  و آماده سازي آن براي نشر را بر عهده مي گيرد .

 

ويرايش مقاله انگليسي

نويسنده :ادمين
تاريخ: ۱۲ مهر ۱۳۹۶ ساعت: ۱۲:۲۳:۴۳

 

براي همه ما پيش آمده است كه متني را خوانده ايم ولي علي رغم درك مطلب و مفاهيم آن ، قسمتي از آن غير طبيعي و اشتباه به نظرمان رسيده است يا به هنگام نوشتن يك مقاله ، نامه و يا حتي انشاء ، با وجود بيان ديدگاه و سخنان مد نظرمان ، متني نا موزون نگاشته ايم . در چنين شرايطي ، مشكلات بوجود آمده ، ماحصل عدم ويرايش مقاله مي باشد . ويرايش مقاله يا ويراست ، به مجموعه اقداماني اتلاق مي گردد كه سبب مي شود ميزان پويايي و بلاغت يك نوشته ، به بيشينه حد خود برسد . اين اقدامات كه با تصحيح ، حذف و جابجايي مطالب همراه است ممكن است ويراستي محتوايي باشد . به عنوان مثال اگر مسائل بيان شده در يك مقاله خلاف واقعيت باشد و در ارائه مفاهيم اغراق شده باشد ، ويرايش مفهومي يا Content Edit به اصلاح آن مي پردازد . در ادامه ويرايش يك مقاله به ويرايش ساختاري يا Structural Edit مي رسيم . همانطور كه از نام اين نوع ويرايش پيداست ، وظيفه ويراستار تصحيح اشتباهات نگارشي مي باشد . تعيين طول مناسب جملات ، قرار گيري هريك از اجزاي جمله در جاي مناسب خود ، استفاده صحيح از علائم دستور زبان ، حذف اصطلاحات نامناسب و گزافه گويي ، حذف تكرار و نظم بخشيدن به جملات با حفظ انسجام آن ، از جمله اقدامات انجام شده در اين بخش مي باشد . مرحله نهايي ويرايش مقاله نيز نمونه‌خواني يا Proofread مي باشد . در اين مرحله ، ويراستار با بررسي لغت به لغت نمونه اصلي با نمونه در شرف انتشار ، در پي جا نيافتادن لغات و همچنين تصحيح اشتباهات املائي بر ميايد ؛ پس از پايان اين مراحل ، محصول نهايي مقاله اي كامل ، دقيق و يكدست مي باشد .  در ويرايش هاي عمومي ، گاهي صرفا انتقال منظور نويسنده مد نظر بوده و ويراستار با تغيير ساختار كلي ، به اين مهم مي رسد اما گاهي در ترجمه ها و ويرايش مقاله هاي علمي ، ادبي و ساير زمينه هايي كه علاوه بر انتقال مفهوم ،  حفظ ساختار نيز مهم است ، از ويراست ويژه كه مستلزم دانش و مهارت بيشتر ويراستار است استفاده مي شود . مقالات علمي – از جمله مقالات ISI – با توجه به اهميت محتوايي كه دارند ، نيازمند چنين ويرايشي هستند . ويرايش مقاله ISI به نحوي مطلوب ، سبب مي شود تا درك اين متن براي داوران آسان تر شده و با انتقال صحيح مفاهيم ، اثربخشي آن افزايش يابد . هزينه ويرايش مقاله با توجه به رشته تحصيلي و پيچيدگي هاي آن ، حجم كار ، ميزان زمان مد نظر محقق و… متغير است اما با اين حال در مواقعي ويرايش مقاله انگليسي رايگان انجام مي پذيرد . به عنوان مثال مقالاتي كه توسط يك مجموعه اديت شده است ، در صورت نياز به ويرايش مجدد به هر تعداد ، رايگان ويرايش مي شود و يا در مواقعي نيز ممكن است مجموعه اي براي نمايش حسن نيت و ميزان كيفيت كاري خود ، بخشي از ويرايش مقالهرا رايگان انجام دهد ، با اين حال ، اهميت چنين مقاله اي و نگارش صحيح آن بيش از صرفه جويي هاي غير ضروري در اديت مي باشد .

ويرايش مقاله انگليسي

[ ۱ ][ ۲ ]